March 16th, 2011

sun

Кремлевский концерт прошел идеально.

Огромное спасибо Тане и Михаилу.
Питеру Глухову еще спасибо, что таки успел с заставкой.

Мы играли после Фахртдинова (у которого завтра презентация), представляя таким образом мини-блок новой волны авторской песни. После выступления к нам подошел Александр Моисеевич Городницкий, сказал кучу теплых слов. Говорил, что хотя является убежденным консерватором и по идее не должен бы хвалить новые ритмы, выступление Андрея Козловского с бэндом ему очень понравилось. Профессионально, душевно, высокохудожественно. Я в ответ рассказал, что мечтаю записать джазовую версию "Жены французского посла". Только там будут не "новые ритмы", а джазовые ритмы 50х годов, потому что в новых ритмах я сам довольно плохо разбираюсь. Находившийся рядом Алик Мирзоян тут же стал рассказывать как Крупнов и "Черный Обелиск" с ним сотрудничали, как записали три песни.

Если кто опять скажет, что О!стров не дружит с олдскульными бардами, отправляйте его к Мирзаяну, Никитину и Городницкому и они чудаку подробно расскажут, что у творческих людей нет границ творческого общения. Стены придумывают серости, которым в искусстве иначе не выжить, кроме как тщательно охраняя эти искусственные стены.
sun

Русский Святой Патрик.

Есть люди, которых я запредельно уважаю, Иван Донцов в их числе.
Смотрите, что он тут сотворил.
Это настоящая освященная икона, писанная по всем канонам.


А вот и ссылка на мероприятия в честь празднования Дня Св. Патрика:
www.saint-patrick.ru/
sun

Как вы понимаете эту песню?

Віталій Коротич
Переведіть мене через майдан

(Останнє прохання старого лiрника)

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)
перев. Юнны Мориц

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

http://scholar-vit.livejournal.com/256155.html - вот один разбор перевода, вот http://morreth.livejournal.com/576703.html другий. 
 
Мне, во-первых, очень понравился украинский оригинал. Во-вторых, мне кажется, что вся тема "слепой лирник бросил жену, когда ослеп" и прочая конкретика - это бред все и не имеет отношения к идее стихотворения. Майдан, это ж тупо весь мир.