November 3rd, 2011

sun

Перевод четырех редакций клятвы верности американскому флагу.

1892 - Клянусь верности моему флагу и  республике, нации единой и неделимой, со свободой и справедливостью для всех. 
1892 - Клянусь верности моему флагу и моей республике, нации единой и неделимой, со свободой и справедливостью для всех.
1923 - Клянусь верности флагу Соединенных штатов и моей республике, нации единой и неделимой, со свободой и справедливостью для всех. 
1924 - Клянусь верности флагу Соединенных штатов Америки и моей республике, нации единой и неделимой, со свободой и справедливостью для всех.
1954 - Клянусь верности флагу Соединенных штатов Америки и моей республике, нации единой под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех. 

Перевод не идеальный - пытался в переводе передать то, как отличное почти стихотворное произведение поздними доработками превращается в перегруженную тарабарщину. 

Они это заставляют читать бедных деток, положив руку на сердце. 
У нас тоже в детстве были какие-то пионерские клятвы, но уже с предельным скепсисом. А тут хороша была именно идея лаконичности и закладывание в подсознание слов "свобода", "справедливость". Автор хотел еще равенство и братство вставить, но не стал из-за лаконичности. А ведь могла вся история по-другому пойти. 

Нашей стране придумать бы короткую такую же штуку. Но абстракции типа верности флагу не пройдут - скепсис будет жуткий. Нам надо минимум "клянусь, если будет надо, с радостью помереть за нашу большую и бестолковую Родину, какой бы флаг у нее в тот момент не нарисовали".